www.nelaque.alg-a.org ::

www.nelaque.alg-a.org

OFF ópera forte fonética

Febrero 12th, 2007


Próximamente OFF “o concerto”…2, 3 e 4 de Marzo 2007_Teatro Arte Livre_Vigo

Nesta voráxine de literalidade, datos, comunicacións, produtos, etiquetas, simplificacións, abreviaturas, regulacións, asepsia tecnolóxica, segura, fácil, limpa, asequible, impoluta, neo-hiperrealista…
…APARIENCIA…xorde dende Acqua: OFF…, periférica imprevisible, surrealista, violenta, marxinal, “maldito poeta” …DESEXO…
Unha reflexión sobre a saturación de doutrinas, sermons, conceptos, comunicadores, predicadores, posuidores do ben, do mal….., aos cales vémonos sometidos xa desde a nosa primeira infancia, é tamén unha crítica á servidume moitas veces voluntaria que os alimenta (síndrome de C.Brown, alienación das masas)….



Off (Ópera Forte Fonética) é un diálogo permanente e explícito entre a palabra e a linguaxe non verbal. Como todas as óperas, é un pacto secreto ou invisible entre o xesto, a música, a palabra e a imaxe. Esta relación entre os elementos artífices da comunicación, normalmente ocultos ou marxinados baixo a trama na ópera tradicional, vólvense visibles en Off, transfórmanse no argumento principal. Deste xeito, os elementos que conforman o conxunto dunha ópera (palabras, xestos, son, imaxe, espazo-escenario e público) convértense aquí en persoaxes e actores…é un intento de rescatar e poñer en primeira fila argumental eses residuos emocionais, non verbais, que habitualmente quedan anulados polo peso doutros elementos inherentes ao espectáculo…unha posible historia da linguaxe dentro dunha ópera.

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

“Balor [a little Galician accent but good]”

Febrero 11th, 2007

Este é o trailer do documental “Balor [a little Galician accent but good]“, sobre o percorrido de dous emigrantes galegos en New York que, dende as súas asociacións culturais, fixeron unha aportación á cultura libre de Galicia.
O documental, en fase de realización, é un proxecto de Roi Fernández e Isaac Cordal (membros de alg-a.org)

máis info: http://www.balor.alg-a.org


ARTEFACTO

Febrero 9th, 2007

Presencia y ausencia. Visible e invisible.

Este año, ARTEFACTO se centra en los artistas que trabajan dentro de estos campos de la tensión. ¿Cuándo las cosas llegan a ser invisibles, o dónde están apareciendo? La confrontación con la opinión del visitante es la más importante y los trabajos de arte se parecen muy a menudo al mirar atrás. STUK se llena de los espacios, de las imágenes y de las construcciones vacías, pero prometedoras. Los espejos virtuales aparecen por todas partes. Sorpresas de la luz en la obscuridad. Vea o no vea, sino venga y mire. Durante el festival ARTEFACTO, un programa experimental se presenta a través del edificio STUK. El programa internacional no se centra en ‘ nuevas tecnologías ‘ como tal. Pone algunos temas y áreas de la investigación en el campo de nuevos medios y en un contexto más amplio.

URSONOGRAPHY JAAP BLONK (NL) Y GOLAN LEVIN (LOS E.E.U.U.)
Ursonography es una nueva interpretación audio-visual de Ursonate de Kurt Schwitters, una obra maestra de la poesía concreta del vigésimo siglo en la cual el discurso se reduce a sus elementos más abstractos y más musicales. El vocalista holandés Jaap Blonk, poeta y virtuoso que ha realizado el Ursonate más que mil veces; en esta presentación, el funcionamiento de Blonk se aumenta con una nueva forma modesta pero elegante de expresión, en tiempo real, los “subtítulos inteligentes.” Con la ayuda del reconocimiento del discurso computarizado y de tecnologías de cuenta-siguiente, los subtítulos proyectados se traban firmemente a la sincronización y al timbre de la voz de Blonk, y se vienen delante con una variedad de transformaciones tipográficas dinámicas que revelan las nuevas dimensiones de la estructura del poema.
Festival van Vlaanderen Vlaams-Brabant-BRUXELLES 2007

99rooms

Febrero 4th, 2007

99rooms…es un proyecto net_art que une la pintura, la fotografía, la animación y el sonido de la pared de una manera enteramente desconocida hasta este momento. Poco después su lanzamiento en junio del 2004, más de dos millones de individuos a través del mundo han visitado ya esta obra de arte compuesta e interdisciplinaria.
99rooms nació de los cuadros misticos, y a menudo apocalipticos y encantadores, creados por el artista Kim Köster de Berlín dentro de las premisas abandonadas e incontables del sector industrial del este de Berlin. Las fotos de estas pinturas fueron producidas inicialmente en forma digital y después animadas con un esfuerzo cooperativo entre Richard Schumann y Stephan Schulz y después complementadas posteriormente a través de un diseño sonoro personal del músico Johannes Buenemann. El producto final de este esfuerzo es un mundo intermediario que “brilla por si solo”, que invita al observador en un viaje a través de sus cuartos morbido-hermosos.

On Translation: The Internet Project

Febrero 2nd, 2007

Antoni Muntadas. Considerado el padre del net.art español, vive y trabaja en Nueva York desde hace muchos años. Su proyecto File Room producido en 1994 por la Randolph St. Gallery de Chicago es uno de los pioneros en el uso de la web como instrumento de crítica social y como territorio donde, a través de las contribuciones de los usuarios, se puede reconstruir una historia no-oficial. File Room se estructura como un archivo comunitario informático sobre los casos de censura cultural en el mundo, que permite tanto el acceso a la base de datos, como la introducción de nuevas informaciones por parte de los visitantes y su participación en un foro de discusión. Cuatro años después, Muntadas participa en la célebre Documenta X de Kassel, con On Translation, donde se enfrenta a la problemática de la traducción en los intercambios de información de ámbito mundial. La constatación de cómo el sentido original se vaya transformando y adquiriendo nuevos significados sirve a Muntadas para explorar los conceptos de transcripción, traducción e interpretación.

El se define como “Traductor en imágenes de lo que pasa en el mundo contemporáneo”. Siempre obsesionado por los medios de comunicación y la publicidad.
En On Translation: The Internet Project vemos como una frase inicial es transformada radicalmente luego de ser traducida a diferentes idiomas.
muntadas on traslation
LA TRADUCCIÓN - EL PROYECTO de INTERNET” es parte de la serie TRADUCCIÓN, que fué comenzada en 1994. EL PROYECTO de INTERNET trata de aplicaciones a la interpretación, la transformación, y los cambios de significado con el proceso de la traducción. El proyecto fue concebido originalmente en enero de 1996 como sigue: En LA TRADUCCIÓN el proyecto de trans/circle/net (título tentativo)
Bases conceptuales:
1. un juego de niños:”el teléfono estropeado”
2. el proceso de la traducción
3. Internet: el sistema y la red

Una frase en inglés se envía a una estación japonesa donde se traducirá a japonés, y entonces a Alemania para la traducción del japonés al alemán. Después de ésa, se remite a Paquistán que se traducirá otra vez. El proceso continúa de este modo con un total de veinte sitios diversos hasta que el círculo está cerrado con una traducción del ruso nuevamente dentro del inglés. De la estación pasada, el proceso comienza otra vez y se enciende indefinidamente.

La frase inicial pasará a través de una cadena de traductores, que pueden,o pueden no, utilizar los dispositivos de la traducción: “El sistema de transmitir las intenciones hace posible el entendimiento mejorado entre los pueblos. Pero, el problema es qué idioma utilizamos?”……………

……..”los sistemas de comunicación proporcionan la posibilidad de desarrollar una comprensión mejor entre la gente: en qué lengua?”………

……..”Los determinados métodos de investigación, según su sistema para la transmisión de intenciones, pueden mejorar la base de la acción internacional. Según mi punto de vista, lo que es el problema especial es que no lleva a cabo todavía la realización del sistema rápido para la educación mutua”.
El sistema de transmitir las intenciones hace posible el entendimiento mejorado entre los pueblos. Pero, el problema es qué idioma utilizamos?……………

El proyecto propone que haya un flujo constante de la lengua que traduce. El foco principal del proyecto miente en la traducción, la interpretación, y en las diferencias culturales.

Internet Soul Portraits (I.S.P.).

Febrero 2nd, 2007

Mark Callaghan, artista que ha creado (entre otros) el proyecto de net art I.S.P, una intervención en el entorno gráfico de diversas webs, las más visitadas en todo el mundo como por ejemplo google, eBay, MSN….y las convierte en espacios nuevos sin publicidad, ni textos, ni contenidos temáticos, dejándonos así ante la desnudez de estos espacios y haciendo una reflexión sobre su organización, colores, formas…Como comenta Isaac Cordal…”Os novos bodegóns contemporáneos dixitais“….jeje
msn

http://ice.uga.edu
http://mazamedia.com

via alg-a, Isaac Cordal